THE HOLY GITA

The creator's user manual for you!

Saturday, May 30, 2020

Thirukural- Chapter 26- Refusing Meat

தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறி தூனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.

To increase your body meat, if you eat other life's meat
how come you will get grace.

பொருளாட்சி போற்றாதார்க் கில்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்றின் பவர்க்கு.

A person who doesn't appreciate wealth can never get wealthy
Same wise, one who eats meat, can never get grace.

படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்கா தொன்றன்
உடல்சுவை யுண்டார் மனம்.

The ones who carry weapons do not have mercy
Same wise, those who eat meat, do not have grace nor mercy

அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்.

Not killing is grace. Not eating meat is Grace.

உண்ணாமை யுள்ள துயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யா தளறு.

Not eating meat is the way of life.
Eating meat, hell will not let you out.

தினற்பொருட்டால் கொல்லா துலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.

If people decide to quit killing for eating
People who sell flesh will disappear.

உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ண துணர்வார்ப் பெறின்.

The flesh people eat is the wound of another life
Those who realise this must not eat meat.

செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியா ருண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.

Those who think right, will not eat meat.

அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.

Not eating meat is better than performing many Yagnas.

கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும்.

The one who does not kill, nor eat meat. will be worshipped by all lives.

Thirukural -Chapter 25- Grace

அருட்செல்வஞ் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
பூரியார் கண்ணு முள.

Grace is the greatest wealth
That wealth could be available even with the poor

நல்லாற்றான் நாடி யருளாள்க பல்லாற்றால்
தேரினும் அஃதே துணை.

Walk the right path and earn grace
In any angle you may think, Grace is greatest support

அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
இன்னா உலகம் புகல்.

Those who have Grace, will not go to hell

மன்னுயி ரோம்பி அருளாள்வாற் கில்லென்ப
தன்னுயி ரஞ்சும் வினை.

Those who love all creatures and have earned Grace
They need not fear bad karma

அல்லல் அருளாள்வார்க் கில்லை வளிவழங்கு
மல்லன்மா ஞாலங் கரி.

Suffering is not for the ones who earn grace.
This earth is proof for it.

பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தா ரென்பர் அருள்நீங்கி
அல்லவை செய்தொழுகு வார்.

Those who do earn grace will loose their wealth and end up suffering.

அருளில்லார்க் கவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்
கிவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு.

Those who do not have Grace, have no after life.
Those who do not have wealth, have no life before death.

பொருளற்றார் பூப்ப ரொருகால் அருளற்றார்
அற்றார்மற் றாதல் அரிது.

Those who do not have wealth, can create wealth one time or the other.
Those who do not have grace, will never get better life.

தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
அருளாதான் செய்யும் அறம்.

The man without grace doing virtue, is like a man unable to read explaining a book.

வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
மெலியார்மேற் செல்லு மிடத்து.

Think about yourself before people stronger than you while you treat people weaker than you.

Friday, May 29, 2020

Thirukural- Chapter 24- Glory

ஈத லிசைபட வாழ்தல் அதுவல்ல
தூதிய மில்லை உயிர்க்கு.

Giving in charity and living in popularity
Nothing more is rewarding to the soul

உரைப்பா ருரைப்பவை யெல்லாம் இரப்பார்க்கொன்
றீவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.

All that has been told
is nothing but the glory of the ones who give in charity
to the poor

ஒன்றா உலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.

There is nothing that can stand the test of time
other than true glory

நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தே ளுலகு.

One who did things for glory
even the heavens would hold them dear

நத்தம்போல் கேடும் உளதாகுஞ் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.

Only the truly intelligent can make the suffering of this body
into glory of the spiritual soul

தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.

While you present yourself somewhere
present yourself with glory if you cannot do that, it is better not to present yourself there.

புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவ தெவன்.

When you can't live with glory, blame yourself
do not blame the ones who criticise you.

வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின்.

If you did not earn glory, that itself is a great shame

வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்.

This earth that carries people with no glory
will loose it's capacity to produce prosperity.

வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்.

One who truly lives, is the one who falsifies all criticism
One who destroys his own glory, lives not truly

Wednesday, May 27, 2020

Thirukural- Chapter 23- Charity

வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.

Giving to the poor is real charity
All other givings, are expecting something in return

நல்லா றெனினுங் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈ.தலே நன்று.

Receiving from others is harmful, even if good
Even if there is no heaven- giving is good

இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள.

A person born in a good family,
gives to others, even before they ask

இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணு மளவு.

When someones asks for help,
it is painful till we see them smile

ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்.

The capable can withstand hunger
But that capacity is less than the capacity
of the one who can wipe hunger

அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.

The best form of savings
is to feed the hungry

பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந்
தீப்பிணி தீண்ட லரிது.

One who shares his food with others
Will never have to feel hunger in life

ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.

Those who save wealth and loose it later
do not know the joy of giving

இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமிய ருணல்.

Eating all  by himself, to save his wealth
is worse than begging others for food

சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈத லியையாக் கடை.

Nothing more untoward than death
But not being able to give is worser than death



Thirukural-Chapter 22- Duty to the society

கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்
டென்னாற்றுங் கொல்லோ உலகு.

When the noble helps us
it is like rain showering for the earth
We cannot payback

தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாந் தக்கார்க்கு
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.

All the wealth that comes from hardwork
is for doing charity to the right ones

புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற.

Being dutiful to others is a goodness
one cannot get even in the heavens

ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
செத்தாருள் வைக்கப் படும்.

One who helps others and lives, really lives
others should be considered as dead

ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு.

The wealth that a noble person has
is like the lake were all beings drink water

பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்.

When a noble person acquires wealth
it is like a tree, ripe with fruits, at the center of a village

மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின்.

Like medicine that nourishes all parts
The wealth of a noble person serves all

இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற் கொல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்.

Those who realise the importance of being dutiful
will help others
even when their wealth is minimum

 நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யா தமைகலா வாறு.

One who is dutiful is said to be in poverty
when he is unable to do good for others

ஒப்புரவி னால்வருங் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.

If something bad can happen to the dutiful
that kind of badness must be received at any cost.

Monday, May 25, 2020

Thirukural-Chapter 21- Fearing Bad Karma

தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்
தீவினை யென்னுஞ் செறுக்கு.

The ones with bad karma are not afraid
of bad deeds
But the ones with good karma are afraid of bad deeds

தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
தீயினும் அஞ்சப் படும்.

Bad things bring in bad results
therefore bad things are feared
like fire

அறிவினு ளெல்லாந் தலையென்ப தீய
செறுவார்க்குஞ் செய்யா விடல்.

Not doing bad to those who did bad to us
is the highest form of knwoledge

மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
அறஞ்சூழுஞ் சூழ்ந்தவன் கேடு.

Even by forgetfulness do not think bad for others
if you do so
Virtue will think bad things for you

இலனென்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
இலனாகும் மற்றுப் பெயர்த்து.

Thinking you do not have anything
do not do bad deeds
if you do
You will again become person with nothing

தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல்வேண்டா தான்.

If you don't want bad karma to torture you
refrain from doing bad things

எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
வீயாது பின்சென் றடும்.

A person with a worst enemy can survive
but not a person with bad karma

தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயா தடியுறைந் தற்று.

Bad karma chases and tortures a person for his bad deeds
like shadow following a person and being at his feet

தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றுந்
துன்னற்க தீவினைப் பால்.

If you love yourself
refrain from doing bad things
even the smallest amount

அருங்கேடன் என்ப தறிக மருங்கோடித்
தீவினை செய்யான் எனின்.

When a person refrains from bad activites
know him as a person who has no evil

Thirukural-Chapter 20- Refraining from useless talk

பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்.

One who talks useless talks in a way that listener's get angry
will be criticised by all

பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கட் செய்தலிற் றீது.

Useless talk before many is worse than
doing bad things to friends

நயனில னென்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை.

The useless talk a person talks
will say that the person is non-virtuous

நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து.

Talking useless talk before many
will make one quit all good things

சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்.

When a good person talks useless talk
His good qualities will leave him

பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகனெனல்
மக்கட் பதடி யெனல்.

One who always talks useless talks
cannot be considered as human
but as garbage

நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று.

It is okay to talk , talk that is not good
But must not talk, talk that is useless

அரும்பய னாயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பய னில்லாத சொல்.

Those who know to analyse the merits
will not talk talk that is useless

பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்.

The one who has clear intellect
will not talk, useless talks

சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்.

Speak the words that are useful
Speak not the words that are useless